Yhä suurempi osa av-käännöstöistä tuotetaan heikoilla työehdoilla ja alihintaan, mikä vaikeuttaa tasokkaiden käännösten luomista ja karkottaa alalta ammattitaitoista työvoimaa. Kääntäjät haluavat alalle työehtosopimuksen, joka estää alihinnoittelukierteen jatkumisen ja takaa kohtuulliset työehdot. Jos työehdot ovat kunnossa, kääntäjät voivat tehdä työnsä rauhassa ja hyvin.

Audiovisuaalista kääntämistä on kaikki, missä käännettävä materiaali sisältää ääntä ja kuvaa: av-kääntäjät vastaavat muun muassa televisio-ohjelmien ja elokuvien käännöstekstityksistä sekä videopelien ja oopperaesitysten käännöksistä. Pelkästään televisio-ohjelmien käännöksiä tehdään Suomessa joka vuosi satojen kirjojen tekstimäärän verran. Laadukkaat käännökset auttavat suomalaisia vaalimaan äidinkielen taitoaan ja oppimaan vieraita kieliä.

Journalistiliitto neuvottelee jo toista vuotta työehtosopimuksesta neljän av-käännöstoimiston kanssa.

Suomen av-kääntäjät järjestävät Täällä on ihminen välissä! -tempauksen perjantaina 2.5.2014 klo 12 – 18 Kolmen sepän patsaalla Helsingissä. Kääntäjät astuvat televisioruudun takaa esiin ja kertovat omasta työstään sekä pyrkimyksistä turvata alan tulevaisuus ja av-käännösten laatu Suomessa.

Tule bongaamaan tv:stä tutut nimet ja kysy kaikki av-kääntämisessä askarruttavat kysymykset!

AV-kääntäjät Facebookissa